廣和中醫減重 中醫減肥 你該了解數十年有效經驗的中醫診所經驗技術~
中醫減肥需要強調身體體質,只要能識別出個人肥胖的因素,然後根據個人的體質和症狀,施以正確的為個人配製的科學中藥,減肥成功可被期待,已經有很多成功案例。這也是我們在中醫減重減肥領域有信心的原因。
廣和中醫診所使用溫和的中藥使您成功減肥而無西藥減重的副作用,也可減少病人自行使用來路不明的減肥藥所產生的副作用,不僅可以成功減重,配合飲食衛教得宜,就可以不復肥。
廣和中醫多年成功經驗,為您提供安全,有效的減肥專科門診。
中藥減重和西藥減重差異性:
目前普遍流行的是藥物減肥法,藥物減肥法分為中藥減肥法和西藥減肥法。有些人也會選擇抽脂等醫美方式。
但是在我們全套的中藥減肥計劃中,除中藥外,還有埋線幫助局部減肥的方法。
西藥減肥,除了雞尾酒療法外,早年流行的諾美婷也是許多人用西藥減肥的藥物。
但是近期大多數人都開始轉向尋求傳統中藥不傷身的方式來減肥,同時可應用針灸,穴位埋入等改善局部肥胖。
許多人不願嘗試中醫減重最大原因:
減肥的最大恐懼是飢餓。廣和中醫客製化的科學中藥。根據個人需要減少食慾,但是又不傷身,讓您不用忍受飢餓感
讓您不用為了減重,而放棄該攝取的營養。
廣和中醫還使用針灸和穴位埋線刺激穴位,促進血液循環和減肥。
許多人來看診的人,都相當讚許我們的埋線技術,口碑極好!
這類新型線埋法的效果可以維持約10-14天 但不適用於身體虛弱,皮膚有傷口,懷孕、蟹足腫病人,必須要由醫師評估情況才可。
如果您一直想要減肥,已經常試過各類坊間的西藥還是成藥,造成食慾不振或是食慾低下,甚至出現厭食的狀況,營養不良的情形
請立即尋求廣和中醫的協助,我們為您訂做客製化的減重計畫,幫助您擺脫肥胖的人生!
廣和中醫診所位置:
廣和中醫深獲在地居民的一致推薦,也有民眾跨縣市前來求診
醫師叮嚀:病狀和體質因人而異,須找有經驗的中醫師才能對症下藥都能看到滿意的減重效果。
廣和中醫數十年的調理經驗,值得你的信賴。
RV15VDEVECPO15CEWC15 |
我應該在這個時刻怎麼過,才能迎來一個完全不同的未來--李善友 很多人也許還沒有從經濟下行的2019年緩過神來,一隻名叫「新冠病毒」的黑天鵝就在2020年開春給全球經濟踩下了暫停鍵。就在剛剛過去的2個月裡,全中國的人都在居家隔離,商業幾乎全線停擺,打亂了無數公司在這一年的經營節奏。 西貝貸款發工資只能撐3個月,單向空間發出「保衛書店」求助信……那些我們熟悉的明星企業,面對現金流吃緊一樣叫苦連天。 ... 而更多不為人所知的小微企業,恐怕連掙扎的力氣都沒有就已經死了。 距離倪叔定居城市杭州1個小時車程的紹興柯橋中國輕紡城,開業後門庭冷落,64.8%的紡織企業被撤單棄貨。因為錯過春節檔觀影高峰的12000多家電影院,近2個月票房收入幾乎為0,即使逐步復工,虧損也仍將持續,不乏倒閉風險。企查查數據顯示,僅2020年這3個月,全國註銷或吊銷經營的旅遊類企業已經高達11268家。 ... 大修之年,雪上加霜。你準備好了嗎? 不久前,倪叔給了網際網路大廠的朋友一個建議:2020年,別瞎折騰!在過去的兩年中,網際網路行業面對著重大的轉折,在這個不斷下行的過程之中,我們中的不少人失去了很多東西,但每一個災年都有它的深意,只有失去才讓我們意識到哪些才是真正重要的東西。 把自己打造成超級單兵,是這個不確定的時代最安全的選擇。無法重啟2020,就重啟自己。正好可以趁著這個時間修煉內功。 幾天前,混沌研習社發布了最新的春秋超級課表。從課程體系設計和講師陣容去看,看得出來混沌下了不少功夫。身在職場的朋友和創業者,可以關注下。 ... 什麼是在當下環境生存下去的必要條件?如何在快速變化中準確捕捉新風口、新觀點、新案例、新勢力?也許可以從裡面找到答案。 我是研習社多年的鐵桿老會員,對這款產品有些發言權。 就倪叔本人來說,研習社使用頻率最多的版塊就是產品、創新、前言科技和營銷,我會把它當成自己的公司研究工具庫,是我接收當下最新案例較為高效的途徑。 當出現一家話題公司或爆款現象時,通常大家都會想去了解這背後的方法和思考。混沌研習社從來不會讓人失望,他們能找到那些當下熱門的選題和講師。還記得去年年末李佳琦在混沌公開課的分享,一下湧進50萬人。 每周六上午會上新,碰上感興趣的內容,倪叔會提前關注,找個開車時間聽完,基本不存在什麼學習壓力。 趁這次混沌更新新課表的機會,倪叔就來拆拆這份課表的亮點,順便幫你解鎖一些隱藏玩法。 01 這份超級課表,和以往最明顯的不同,在於課程體系的結構化升級:認知、產品、增長、戰略、組織、資本,非常清晰的六大模塊,延續了混沌研習社對商業案例一貫的關注點。 他們按照一個公司管理者的底層思維出發,去挖掘爆款現象背後的方法,根據企業發育成長邏輯,去儘可能多維度地發現和挖掘優秀公司。從創意到增長,從找方向到建團隊,最後自然少不了資本運作和經濟趨勢。不僅有具體的實操玩法,也不乏創新前沿的商業模式。 值得關注的是,「認知」模塊在過去的課程里不曾被單獨拎出來過。 在疫情發生之後,商業世界的底層邏輯似乎在動搖。我們面對信息爆炸,卻茫然無措。大家似乎都開始舉棋不定。全球化會就此倒退嗎?世界經濟會進入衰退嗎?長期的「社會距離」會給群體心理、群體行為帶來怎樣的變化?我們如何從這樣的集體創傷中走出來? 這些問題的探討非常有意義,它是真正的大勢,影響著國家政策、市場需求、就業市場的榮枯。「認知」模塊正是混沌研習社新的驚喜,它會像一塊指北針,幫用戶建立認知的坐標軸。 一個人的認知邊界有多大,他就能走多遠。 02 再來看講師陣容,賈雷德·戴夢德、楊照、青山周平、尹正、巴曙松……這一長串囊括了一線操盤手、投資人、學者、行業專家的重量級名單和課題,無一不是代表國內外頂尖水準。 每一位講師都是專業領域裡的權威,他們能清晰地拎出關鍵話題,以及這些話題的關鍵思考路徑。而把全行業的頂尖大咖放在一起,打造一套系統認知體系,這就如同在你奮力衝擊前為你定製一身黃金鎧甲。 ... 坦白說,這一期的研習社最讓倪叔期待的,是開創性地增加了模塊導師的角色。其中第一位就是倪叔非常崇敬的道長。為此,倪叔專門請教了混沌大學的課程負責人模塊導師承擔什麼職能? 答案是: 1.模塊導師深度參與模塊設計,提出這個領域的關鍵問題 2.他們會與案例老師溝通,幫助提煉案例成功背後的道理 3.請注意,此處劃重點:他們會在每堂案例課之後,再講30-45分鐘的理論課,提煉、延展案例之中的方法論 倪叔的一位朋友,去年與混沌大學合作過,參與把他們的內容方法論在研習社上線,他跟我分享過和混沌大學打磨課程的全過程。 混沌對課程選題的要求就是必須落地,能夠讓學習者遷移方法,每堂課必須要求分享者講清楚一套學習循環的邏輯:他們怎麼做到的?為什麼是這麼做?受眾可以怎麼辦? 除此之外,他們非常重視課程上線前的試講會,李善友教授會親自到場,並邀請幾位專家外腦,和整個混沌內容組最後一次對課程做精修提升。 ... 聽那位朋友講完這些,我大概明白李善友教授為什麼會說「好課程是混沌大學存在的唯一理由」。 03 從2014年的顛覆式創新研習社開始,混沌研習社已經疊代到了第六代。每年習慣性續費,此前從來沒有意識到這個問題。品牌的力量讓我一直相信他們水準不會掉線。六年時間,研習社的課程庫里已經積累下300個案例,這無疑是最與時俱進的中國商業創新案例全庫。 你碰到的產品問題、增長問題、商業邏輯問題……也許前人早有解決方案,這能幫你避開多少坑,少走多少彎路? 拿我自己舉例,大家知道,倪叔是網際網路科技作者。在我寫作公司案例時,是需要查閱很多報導和資料的,混沌研習社就是我搜索一手信源的陣地。因為這些內容不僅乾貨多質量好,關鍵是可信度高。 ... 如果你平時有在高頻使用混沌研習社,不用多,每周上新的時候拿出2小時,一定會有很大收穫的。這個時候你還要說沒有時間,倪叔只能呵呵了。都是成年人了,大道理沒必要多說。花時間在對的事情上,只會幫你節省更多時間。 如果你從來沒有參加過混沌大學的線下城市社群,倪叔強烈推薦你報名後去開學典禮soical一下。無論是體驗他們的社群管理體系,還是結交和你一樣對自我成長有要求的人,都值得你去親身感受。 ... 最後講一下價格力度,混沌每年更新都有一個漲價200的習俗,這次直接發了300獎學金,到手只要898。如果你是鐵桿老會員,續費還有驚喜。 混沌研習社是個超過6年的「古老」的產品,直至今日,依然歷久彌新。對我而言,它是提高我戰鬥力和寫作效率的秘密武器。建議每一個職場人,都應該上一次混沌大學,更從容地應對荊棘與迷霧。 ...
OKAPI 推薦
-
文/陳定良2019年04月02日
你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力 《兩年八個月又二十八夜》的作者魯西迪在一九九一年出版的非虛構寫作《想像的家園》,描述了自己在印度與英國兩個世界之間寫作的經驗。魯西迪認為,在印度使用英語的人都
內容簡介
聞名全球的翻譯名家從文學小說到流行暢銷歌曲,從納粹審判法庭到二戰軍事解碼,
剖析「翻譯」如何展現文化的繁複面貌
1. 《紐約時報》、《經濟學人》年度好書,《紐約時報》、《出版人週刊》評論高度肯定
2. 優秀譯者聯合推薦:
◎ 多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
◎ 喬瑟夫.喬佛《一袋彈珠》譯者范兆延
◎ 凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
◎ 米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
◎ 師大翻譯所教授賴慈芸
◎ 卡謬《反抗者》譯者嚴慧瑩
【內容簡介】
● 翻譯只是在尋找不同語言中相對應的詞彙嗎?
● 為何翻譯文學總是無法呈現原汁原味的原文?
● 譯者總有一天會被Google翻譯取代嗎?
● 口譯制度為何源自納粹罪犯的終極審判?
● 自動翻譯機器的想像與發明,居然跟冷戰競爭息息相關?
● 《阿凡達》為何是一則翻譯的寓言,講述了人類生存的根本問題?
翻譯看似是門輕鬆簡單的技藝:只要一本字典,自然能寫下流暢的譯文。然而,本書回顧數十萬年的歷史,告訴你翻譯並非如此。
本文不僅從上百個例子,破除超過三十種關於翻譯的迷思,更從史前時代便存在的口譯活動,一路談到數位革命持續研發的自動翻譯。作者分享親身經歷,更引用大量文獻,徹底分析翻譯的每一個面向,包括誕生於字典之前的翻譯、歐盟在翻譯上實踐的平等人權、圖書翻譯的全球趨勢,乃至於不同物種之間的訊息傳遞……在全球訊息無時差傳遞的二十一世紀,無論是對人工翻譯或是自動翻譯有興趣,本書都能讓你了解翻譯如何持續改造了日常生活的溝通媒介。
【各界好評推薦】
★ 本身是英翻日譯者的村上春樹曾說,書一旦被翻譯,就成了譯者的作品。但談到譯本忠實與否,東西方讀者經常是在雞同鴨講。以曼布克國際獎《素食者》事件為例,韓文讀者和英文讀者各自表述,各有各的堅持。我欣見本書分章闡述口譯和筆譯,也儘量不把文學翻譯和文件翻譯混為一談。「譯文無法取代原文,這是一個人盡皆知的事實。」但作者隨即在第二段改口,「這種說法顯然是錯的,因為翻譯『就是』用來替代原文。」對翻譯任何一面相有所執著的讀者,必能從本書找到印證。另外,書中包含一首中文順口溜的十一種英譯,一定讓讀者歎為觀止。──多麗絲・萊辛《祖母,親愛的》譯者宋瑛堂
☆ 有更了解翻譯的讀者與大眾,才有更好的譯者與譯文。坊間不乏介紹翻譯技巧與翻譯理論的書,卻少有將翻譯「翻譯」給大眾,讓更多讀者認識為何翻譯、為誰翻譯、翻譯到底在做什麼的書。作者貝洛斯旁徵博引,行文妙趣橫生,深入淺出介紹了這個人類最古老活動之一的前世今生,結尾更對語言與翻譯做了深刻有力的顛覆。對讀者和譯者來說,這都是一本不可多得的好書。──凱薩琳・艾登《熊與夜鶯》譯者穆卓芸
★ 深入淺出,太精彩了,從定義到實務兼論歷史與文明,再回到哲學思辨,用最淺顯的語言從方方面面引領讀者認識翻譯。讀到最後一章,看到貝洛斯説得如此清明:「我們都不一樣⋯⋯我們都一樣⋯⋯沒有這兩項預設,翻譯就不可能存在。任何我們想稱作社交生活的事情,都不可能存在。翻譯只是人類境況的別稱。」我只能說,他成功地回答了「何謂翻譯?」這個問題,他成功地翻譯了翻譯。──米蘭・昆德拉《生命中不能承受之輕》譯者尉遲秀
☆ 台灣是重度依賴翻譯的社會,對翻譯的討論卻相當不足,偶有討論也以指責譯者居多。雖然「對等」在翻譯研究學界已經過時許久,但多數讀者、批評者、客戶、甚至一些譯者同仁仍堅守「信達雅」不放,頗讓人無奈。本書探討翻譯的本質與譯者承受的諸多誤解,雖然筆調輕鬆幽默,我輩譯者讀來可是滿紙辛酸,笑中帶淚。美國詩人佛洛斯特的名句「所謂詩,就是會在翻譯中失掉的東西」常被拿來貶抑翻譯,作者則指出語言用來辨別群我的功能更甚於溝通,因此「會在詩中失掉的不是翻譯,而是社群。」尤其深得我心。──師大翻譯所教授賴慈芸
★ 收到《你的耳朵裡是魚嗎?》這本書,立刻起了狐疑,像我這種以翻譯為工作的人會感興趣,一般讀者看譯文成品就好,會對翻譯這門學問感興趣嗎?讀完書之後,狐疑全消,不得不佩服作者論述的能力,除了呈現翻譯的理論與種種面相之外,佐以風趣的實例,穿插逗趣的小故事秘辛,讀起來令人津津有味,展現了翻譯這門「藝術」的全貌。本書談的不僅是翻譯,更涉及語言歷史和語言學,旁徵博引,縱貫古今歷史、橫跨世界上多種語言,經常短短一段文字就足以撩起莫大省思。翻譯這個活動與思維模式之間的複雜關係,這本書深入淺出地探索,帶領所有讀者一睹翻譯的奧妙與趣味。──卡繆《反抗者》譯者嚴慧瑩
☆ 貝洛斯從人類學的角度分析翻譯活動,從中發展出更宏大的計畫。陳舊的理論深陷困境,但是貝洛斯十分實際而活潑,他不會畫地自限。這是因為他碰觸到了嶄新的事物……他的創新十分耀眼。──《紐約時報》
★ 在翻譯的討論底下,本書蘊含了富有原創性的文化史。本書適合所有對文字、語言與文化人類學有興趣的讀者。貝洛斯對翻譯的關注極度迷人。──《經濟學人》
☆ 本書揭示了語言的多樣性,以及它在人類活動中佔據的位置。本書由翻譯專家所寫,是一趟旋風般的旅程,將帶領你走遍翻譯的大道與小徑,從文學小說到車輛維修手冊,從紐倫堡大審判到二戰軍事解碼,體會翻譯各種令人讚歎的面貌。──《蘇格蘭人報》
★ 貝洛斯提出了許多矛盾、趣聞以及機智的解決辦法……他的見解引人深思、拆解難題,也精采地剖析了人類如何處理全球溝通的巴別塔問題。──《泰晤士報》
☆ 這本知識豐富的書從大眾文化為我們敞開探討翻譯的大門……閱讀本書廣大的規模就像在修習一門翻譯的研討課,觸及了翻譯的歷史、批評、挑戰與(那個可能和電腦相關的)未來,以及此刻口語與書寫的翻譯實踐……本書的成果既有趣又扣人心弦。──《洛杉磯時報》
★ 貝洛斯徜徉在翻譯活動多樣的歷史樂趣,以及翻譯此刻無處不在的現象……他期許我們更大量地「做翻譯」。有了這本書,我們甚至能開始享受翻譯的趣味。──《週日電訊報》
☆ 關於語言、言說與翻譯的卓越與嶄新探討。在每個精簡、力道十足的章節,貝洛斯分析了語言學、哲學、字典、機器翻譯、聖經翻譯、國際法條、紐倫堡審判、歐盟,以及同步口譯的崛起……我大可以說任何對翻譯有興趣的人都應該閱讀本書,但這沒有太大意義,因為事實正好相反,就算你對翻譯沒興趣,都應該閱讀這本才氣過人的書。──德國重量級詩人與譯者麥可・霍夫曼
★ 本書的作者曾獲翻譯獎項,也是一位比較文學教授,他深入淺出地談論相當重要的文化,並且展示了原創與追根究柢的智慧。本書標題改寫自道格拉斯‧亞當的科幻小說《銀河便車指南》,其中提到任何人只要將「巴別魚」放進耳朵,就能聽懂所有你能想像的語言。不過,真有這麼簡單就好了……翻譯容易讓人迷失,但也正因為如此,貝洛斯機智地宣稱:「我們應該翻譯更多」。──《出版人週刊》
☆ 貝洛斯採取了相當基進的不同策略。如同他「銀河便車指南式」的標題所暗示,貝洛斯想讓翻譯變得有趣……無論你對語言與翻譯的興趣有多少,《你的耳朵裡是魚嗎?》都是一本重要的讀物。簡單來說,本書是一本成功之作。──《獨立報》
★ 忘了耳朵裡的那隻魚吧,提到翻譯時,貝洛斯才是你應該聽的。貝洛斯拋棄了任何老生常談,提醒了我們英語(以及任何其它語言)是多麼靈活的工具。本書妙趣橫生、分析獨到,從納博柯夫的不安全感,談到Google翻譯工具如何滋長我們和語言之間溫柔,甚至浪漫的關係。──智利著名作家羅貝托・波拉尼奧《2666》譯者娜塔莎・威默
作者介紹
大衛‧貝洛斯David Bellos
英語世界重要的翻譯家與傳記作者。任教於美國普林斯頓大學法文系Meredith Howland Pyne講座教授與比較文學系教授,同時也是該校翻譯與跨文化溝通計畫的負責人。目前已累積超過二十部文學譯作,其中翻譯阿爾巴尼亞最重要小說家之一Ismail Kadare的小說讓他榮獲曼布克國際文學獎。最近一本著作《世紀的小說》(The Novel of the Century)講述了雨果撰寫《悲慘世界》的歷程,榮獲巴黎的美國圖書館獎。
目前的研究興趣擴及版權史以及版權在形塑現代文學與社會過程所扮演的重要角色。他的翻譯生涯企圖將法語文學推展到世界文學的舞台,也致力於透過翻譯研究重新發掘法語作家的嶄新意義,提供讀者不一樣的閱讀視角。
譯者簡介
陳榮彬
台大翻譯碩士學位學程專任助理教授,曾三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,近作《昆蟲誌》獲選2018年Openbook年度好書(翻譯類),已出版各類翻譯作品50餘種,近年代表性譯作尚包括海明威經典小說《戰地鐘聲》,還有《火藥時代》與《美國華人史》。曾任第41屆金鼎獎評委。
洪世民
外文系畢,曾任職棒球團翻譯、主編雙語刊物,現為專職譯者。譯作涵蓋各領域,包括《一件T恤的全球經濟之旅》、《如何獨處》、《在一起孤獨》、《如果人生有地圖》等。
目錄
第一章 每一句話都有無數種譯文:翻譯能被定義嗎?
第二章 人類如何進行跨文化溝通?談翻譯的必要性
第三章 什麼是翻譯的基礎?談跨文化溝通的理解問題
第四章 譯文與原文的真假分身:譯文真的無法取代原文?
第五章 「異國風味」的弔詭:如何讓譯文讀來像原文?
第六章 母語人士一定比較會翻譯?談翻譯能力的評估
第七章 如何確認語言的意義?談翻譯與文化的關係
第八章 破除「名號主義」:翻譯是只是在尋找對應的詞彙嗎?
第九章 翻譯先於字典存在:字典如何改變思維模式?
第十章 直譯與意譯有高下之別嗎?談逐字翻譯
第十一章 譯者即叛徒:翻譯的信任問題如何成為文明基礎?
第十二章 如何翻譯順口溜、漫畫、字幕、配音與詩作?談翻譯的形式限制
第十三章 跨物種翻譯:人類如何理解語言之外的訊息?
第十四章 每個語言都是獨特的思想體系:翻譯如何破除文明階序?
第十五章 翻譯的上下位階:語言階層如何影響翻譯策略?
第十六章 不平衡的翻譯流動:外來詞彙究竟傷害還是豐富了在地文化?
第十七章 譯者如何面對不同地區的讀者?談翻譯的策略
第十八章 翻譯如何鬆動語言的界線?談語碼轉換的文化現象
第十九章 全球化的中心與邊陲:書籍翻譯的趨勢為何?
第二十章 不可譯的法律:翻譯如何改寫國際法的「人」權概念?
第二十一章 這不是翻譯:歐盟如何實踐語言平等?
第二十二章 不受重視的翻譯產業:以國際新聞為例
第二十三章 製造自動翻譯機器:冷戰如何改變翻譯技術?
第二十四章 誕生於法律審判的口譯制度:語言轉換真能同步進行嗎?
第二十五章 笑點能夠翻譯嗎?談翻譯的目的
第二十六章 如何讓原文的特徵自然浮現?破除風格不可翻譯的迷思
第二十七章 文學如何在世界市場出版?從文學譯者的地位談起
第二十八章 譯者擁有改寫原文的權力嗎?談對等效應
第二十九章 所有符號轉換都是翻譯嗎?談翻譯與轉碼的區別
第三十章 如何公允地評價譯文?談語言教育的問題
第三十一章 譯文可以不像原文嗎?揭露翻譯的真相
第三十二章 翻譯如何體現人類的生存境況?從《阿凡達》的寓言談起
事後胡謅:告別巴別塔
警語與致謝
詳細資料
- ISBN:9789863446361
- 叢書系列:
- 規格:平裝 / 432頁 / 21 x 14.8 x 2.8 cm / 普通級 / 單色印刷
- 出版地:台灣
- 適讀年齡:0歲~99歲
- 本書分類:> >
- 本書分類:> >
- 本書分類:> >
內容連載
人類如何進行跨文化溝通?談翻譯的必要性
翻譯能夠避免嗎?
翻譯這種現象無所不在。從聯合國到歐盟,從世貿組織到許多其他規範著現代人各種基本生活面向的國際組織,都在進行翻譯活動。翻譯是現代商務的必備要素,幾乎所有的主要產業都會因為業務需要而使用譯文,甚或自行翻譯。我們家裡的書架上有外文書的譯本,大學每一門學科裡所有課程的參考書單也有,加工食物的標籤亦不例外,組裝家具的說明書內容同樣有譯文。在生活中,我們怎麼少得了翻譯?從自動提款機螢幕上的雙語訊息到各國元首之間的機密對談,從新手錶的保證書到世界文學經典作品,我們隨時隨地都需要翻譯,因此似乎根本不需想像也知道,如果沒有翻譯,我們的世界會變得如何。
不過,事實上如果沒有翻譯,我們的日子還是過得下去。我們可以不用翻譯,而是學好我們跟外國人打交道時必備的各種外語。我們也可以決定採用某個全世界通用的語言,或者規定在與外國人溝通時都使用某個共通語言。但是,如果我們不願採用共通語言,也拒絕學習我們需要的外語,我們還是可以選擇不跟那些只會外語的人打交道就好了。
以上三種選項似乎都很極端,而且這本書的任何一位讀者都很可能認為這些是不合理的選項。但這三種用來解決跨文化溝通難題的方式可不是憑空想像,因為歷史上都曾有人採用。更有甚者,與現代世界裡看似理所當然且無可避免的翻譯文化相較,可能更接近歷史事實的狀況是,為了拒絕翻譯,各國的先人往往會採用上述某種(或多種)方式。許多社會雖然選擇不進行翻譯活動,但日子還是過得好好的。這是一個我們在討論翻譯現象時常常避而不談的重要事實。
第二十七章
文學如何在世界市場出版?從文學譯者的地位談起
放眼說英語的世界,沒有「文學譯者」這種職務,剛入行者的機會更是少之又少。酬勞方面,文學翻譯是按件計酬,時薪相當於臨時保母。從事文學翻譯的人大都有其他所得來源支付房屋租金和柴米油鹽。雖有例外,但譯成英文的文學翻譯主要是業餘愛好者在做。
文章來源取自於:
壹讀 https://read01.com/zyBQMoA.html
博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010816811
如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。
DMCA:dmca(at)kubonews.com
聯絡我們:contact(at)kubonews.com
大里不搭配西藥的中醫門診蘆竹有效預防復胖的中醫減肥方式桃園八德穴位埋線中醫診所神岡暴食症的中醫治療
梧棲中醫調整體質減重的中醫減肥方式 桃園復興穴位埋針中醫診所 西屯專業減重減肥中醫門診推薦龍井拔罐療法中醫診所 台中北屯區有效的中醫減重配方 桃園減肥專業中醫診所推薦針對胖因調治造橋消小腹啤酒肚的中醫減肥門診 石岡針灸穴位埋線減肥 針對肥胖減重瘦身推薦的南屯中醫診所烏日針灸埋針中醫診所 台中北屯區三餐正常,免節食中醫減重方式 大雅中醫埋線推薦的中醫診所
留言列表